Caterpillar: с ИТ расходы на переводы упали в 8 раз
Компания Caterpillar, лидер в производстве строительной и горной техники, а также двигателей и промышленных турбин, разработала уникальную систему автоматизированного перевода технических текстов – инструкций и сопроводительных документов. Благодаря этой уникальной системе Caterpillar удалось сохранить лидирующие позиции на рынке Европы и сократить расходы на подготовку и перевод технической документации. На заре 1990-х годов общий бюджет, затрачиваемый на оплату труда специалистов по переводу, составлял порядка 11 млн долларов в год, а выпуск одной брошюры растягивался на месяца. После перехода на новую систему эти расходы уменьшились в 8 раз.
Ставка на технологии
История успеха Caterpillar началась в самом начале XX века (в 1904 году), когда два промышленника, Даниэль Бест (Daniel Best) и Бенджамин Хольт (Benjamin Holt) создали первый в мире трактор на гусеничном ходу. Основанная в 1925 году Caterpillar, чья штаб-квартира находится в Пеории, штат Иллинойс, владеет сетью из 500 представительств в более, чем 50 странах мира, а общая численность сотрудников превышает 101 тыс. человек. В XX веке техника Caterpillar участвовала в Первой и Второй мировых войнах, рушила Берлинскую стену и строила автодорогу в туннеле под Ла-Маншем. По собственной оценке, к концу 2008 года выручка компании превысит 50 млрд долларов, а к 2020 году эта сумма удвоится.
Caterpillar в самом начале 1990-х годов была одной из первых компаний, которые стали задумываться об управлении всей технической документации продуктовой линейки и приведении ее к единому виду для всех рынков сбыта. В определенной мере стимулом к этому послужила директива Европейского Экономического сообщества, которая предписывала публиковать сопроводительные документы ко всей крупной тяжелой технике, ввозимой в страны ЕС, начиная с января 1995 года, на всех языках стран Евросоюза. Перед Caterpillar возникла проблема: перевести всю существующую техническую документацию (примерно 1,5 млн страниц) в кратчайшие сроки на 9 языков – на английский, испанский, французский, немецкий, итальянский, португальский, датский, голландский и греческий.
Caterpillar добилась сокращения времени на подготовку перевода документации с 12 недель до нескольких часов
До середины 1990-х годов подготовкой технических документов и инструкций занимались 150 человек – технические писатели, редакторы, переводчики и верстальщики. Помимо них еще 50 человек занималось контролем над исполнением этих операций и соответствием созданных документов извещениям о внесении изменений в спецификации продуктов (ECN) (в 1992 году насчитывалось около 98 тыс. единиц такого рода документации). Ежедневный объем текстов для перевода составлял 800 страниц, которые необходимо было переводить на 30 языков. В компании 20 переводчиков вручную переводили каждый документ постранично, согласовывая его с корректорами и тратя на это от 5 до 10 дней. По тогдашним меркам отделы, занимающиеся подготовкой инструкций и технических спецификаций, работали независимо друг от друга, что приводило к тому, что авторам приходилось часто тратить время на перевод уже переведенного ранее документа (до 6 недель). Верстка макета иноязычной версии занимала еще неделю, и только после этого в тираж выпускался необходимый информационный буклет. Стоимость одной страницы такого издания составляла 40 долларов. Аутсорсинговый метод перевода, безусловно, упрощал процесс и сокращал время на согласование, но все равно страница такого документа стоила от 35 до 60 долларов по той же самой причине – качественного доступа до существующей библиотеки документов не было.
Caterpillar Technical English – это наречие американского английского языка, разработанное в 1993 году специально для отраслей, в которых работает компания Caterpillar. Caterpillar Technical English отличает упрощенная грамматика и синтаксис, особая лексика, исключающая многозначные истолкования и переводы терминов. По словам Шарлин Гэллап (Sharlene Gallup), члена Американской Ассоциации Переводчиков (ATA), "CTE разработан исключительно для использования в узкоспециализированной среде, что позволяет достичь максимально точной степени перевода с одного языка на множество других, что сократит расходы на оплату труда корректоров и переводчиков, вычитывающих переведенные тексты".
ИТ-отдел Caterpillar революционно подошел к решению вопроса по двум причинам: во-первых, Caterpillar не желала терять европейский рынок из-за неповоротливости системы перевода технической документации; во-вторых, компании нужно было обязательно оптимизировать расходы на технических переводчиков. В таких условиях в компании было принято решение о переходе на автоматизированную систему перевода – среди 4 фирм, принявших участие в конкурсе, Caterpillar выбрала Carnegie Group Inc. по одной простой, но очень важной причине: результат перевода в ее программной среде не требовал ручной проверки. Тем не менее, ИТ-отдел поступил более дальновидно – специалисты разработали специальный Caterpillar Technical English (CTE), особую версию английского языка для описания продуктовой линейки компании и ее сервисов.
Помимо выбора фирмы-подрядчика для поставки специального переводческого ПО, Caterpillar озаботились формированием соответствующей среды для работы авторов над документами. В качестве этого был принят SGML (Standard Generalized Markup Language) в качестве стандартного формата для подготовки продукции – в связке с CTE непереводимые участки фраз (например, адреса, номера партий, моделей) размечались особыми тегами, которые снижали до нуля количество ошибок автоматического переводчика. Для графики были выбраны форматы TIFF, IGES и CGM, а выходной документ должен соответствовать спецификации MIL-PRF-28001.
SGML (Standard Generalized Markup Language) - стандартный язык обобщенной разметки документов, язык и формат SGML, принятый в 1986 г. стандарт ISO 8879 для определения структуры и управления содержимым любого электронного (цифрового) документа. Используемый для подготовки Web-страниц язык HTML является подмножеством SGML. Предшественником SGML был созданный Чарльзом Гольдфарбом в 1969 г. язык GML. Он использовался в корпорации IBM для разметки технической документации.
В качестве программной среды для работы переводчиков в Caterpillar с декабря 1997 используется ПО от ArborText Inc. – американского лидера рынка документооборота, под названием ADEPT-Editor. Как описывает процесс Джим Рид (Jim Reed), один из руководителей отдела печати Caterpillar, "как только автор заканчивает подготовку текста с точки зрения соответствия требованиям CTE, он посылает ее в хранилище данных, откуда автоматическая система перевода будет изымать документы для перевода их на требуемые языки. Разделяя процессы написания и перевода, компания добивается 100%-го уровня переводимости документа". Важно отметить, что инновационность подхода состоит и в том, что перевод осуществляется не сразу в нужное языковое направление, а в промежуточный лингво-независимый вариант Interlingua, из которого и переводится на необходимые языки. Модульный принцип работы переводчика позволяет оставаться независимым от существующих решений и снижает расходы на разработку новых модулей.
Внедрив отдельные компоненты автоматизированной системы машинного перевода, Caterpillar добилась сокращения времени на подготовку перевода документации с 12 недель до нескольких часов и с 30-55 долларов до 5 долларов за страницу.
Алексей Воронцов, директор департамента по развитию информационных технологий и бизнес-процессов компании "Еврокоммерц", так комментирует успех компании Caterpillar: "Автоматизация системы перевода технической документации позволила Caterpillar не только сохранить рынок Европы, но и повысить эффективность работы компании. Ведь теперь заказчики могут гораздо быстрее получать продукты, и для этого не нужно ждать от 12 недель до 6 месяцев, пока документы будут готовы. Благодаря новой системе, позволяющей подготовить документы за несколько часов, компания увеличила товарооборот, предлагает клиентам более качественный сервис и экономит на складских помещениях".
Перспективы ИТ
Сегодня Caterpillar выпускает не только оборудование для добывающей промышленности и машиностроения, но и занимается созданием различных сервисов и поставкой решений для инновационных компаний. В 2007 году расходы отдела разработок (R&D) составили 1,4 млрд долларов. В одном из своих интервью Джон Хеллер, ИТ-директор Caterpillar, заявил, что "раньше ИТ не были настолько развитыми, чтобы от них можно было ожидать максимальной отдачи, но теперь мы уже видим эти результаты. На самом деле, ИТ – это основа нашего бизнеса".
Джон Хеллер считает, что будущее компании будет обязательно связано с подобного рода сервисами (по требованиям внутренней политики Caterpillar, руководство не вправе называть вендоров). По его мнению, они снижают роль фактора FUD (страха, неуверенности и сомнения), что благотворно сказывается на разработке продуктов, создает необходимую среду для принятия решений даже в условиях децентрализации производства.
Короткая ссылка на материал: //cnews.ru/link/a1909